トップ > サービスのご案内 > フォアクロスの翻訳制作

フォアクロスの翻訳制作

豊富な実績、品質へのこだわり、
130名を超える国内外登録翻訳者とのネットワーク、
都内多数のポストプロダクションとの連携により、
品質面でも価格面でもご満足いただける
字幕・吹替制作を可能にしました。
劇場公開映画から地上波放送番組、
大企業のVPまで手がける翻訳の品質と、
キー局の番組制作を主とするポストプロダクションで
培った映像技術の経験を生かし、ご予算や期間に合わせた
オーダーメイドの制作プランをご提案いたします。

素材のVHSやDVD、映像データを拝見できれば、
ご予算や制作期間に応じて、最も効率的な制作プランをご提案させていただきます。
ビデオ、DVDだけでなく動画データ、各種業務用テープ、
35mmプリントにも対応可能ですので、
映画祭出品作品など数量の多いものも歓迎です。
お手持ちの案件につきまして、無料にて制作プランのご提案をいたします。
お気軽にご連絡ください!

ご依頼はこちら

品質に納得!

フォアクロスでは、どのような言語を扱う場合にも、
原語の意味をしっかりと把握するとともに、文化的・社会的背景を踏まえ、
発話者/製作者の意図するものを的確に表現する翻訳を心がけています。
また、翻訳は作品の魅力を引き立たせるために存在するものという観点から、
映像に対して違和感のない表現を選ぶことも重要視しています。
そのため作品の内容に最も相応しい翻訳者を選定し、社内にチェック機構を設け、
字面を追うだけの表面的なものではなく、
事実考証や演出的観点からも入念なチェックを行っています。

日本語から外国語への翻訳でも
同様です。こだわりを持って作られた
日本語原文の本意を損なうことなく、
外国語として自然な表現になるように、
原文を吟味しての翻訳、ネイティブに
よる入念なチェックを行います。
外国人ナレーターについても、
お客様とスムースに意思の疎通が
はかれるようバイリンガルを
派遣するなど、作品の質を上げるための配慮を怠りません。

各作品には必ず制作担当者を立てて進行しますので、
映像や字幕吹替制作のご経験がないお客様も安心しておまかせいただけます。
制作担当者は、進行スケジュールから翻訳の内容、映像技術的な問題まで、
その都度お客様とご相談し、ご要望を取り入れながら進めていきます。
お客様が常に進捗状況を把握しておけるよう、
こまめなご報告やフォローも欠かしません。
スタッフひとりひとりが、作品の質を向上させるために全力を尽くしています。

価格に納得!

通常の字幕や吹替制作は、映像制作会社か
翻訳会社が窓口として請け負うことが多いため、
それぞれが「映像」と「翻訳」のプロでありながらも、
専門でない作業部分の効率化やコストダウンが
難しい傾向にありました。
フォアクロスは年間200タイトル以上の
日本語版・外国語版制作の実績を持つ、
「映像翻訳&映像制作」のプロフェッショナルです。
翻訳だけでなく、撮影を含む映像制作の実績も豊富ですので、
お客様が本当に必要とする作業だけをご提案、ご提供できます。
一貫制作以外にも、翻訳のみ、字幕データ作成のみ、
スタジオ作業のコーディネートのみなど部分作業だけでも承ります。
また、独自の育成プログラムで登録翻訳者を確保することにより、
内容に応じた翻訳者を選定することが可能です。
お客様はムダな手間やコストを省くことができ、
最も効率的なワークフローで制作を進めることができます。
特に日本語→英語版、各国語→日本語版制作には多くの実績があり、
クオリティ・価格面ともご満足いただけることと思います。

制作事例はこちら

▲TOP