トップ > 実績
実績
英語→日本語
科学ものドキュメンタリー(DVD制作会社)
ディレクター、ナレーターはお客様が起用。
翻訳、台本作成と収録スタジオの手配を行う。
- 【言語】
英語→日本語 - 【映像尺】 45分
- 【素材】 デジタルβカム
- 【作品内容】 ナレーション
- 【制作期間】 3週間
- 【制作費】 約20万円(監修費別)
- 【制作費内訳】
翻訳費、ナレーション原稿作成費、
スタジオ作業費
ポイント
お客様があらかじめディレクターと
ナレーターを決定していたので、
そのスケジュールに合わせて
スタジオを手配しました。
難解な内容の科学ドキュメンタリー
だったため専門家に監修を依頼。
校正のやりとりが多く、
収録日に台本が
間に合わなくなるなど
変更の多いスケジュールでしたが、
弊社スタッフが間に立って調整しました。
ドラマシリーズ10話(テレビ局)
イギリスで制作された番組に日本語字幕を焼き付けた。
- 【言語】
英語→日本語 - 【映像尺】 30分
- 【素材】 デジタルβカム、台本
- 【作品内容】 字幕
- 【制作期間】 1話=3週間
- 【制作費】 約15万円
- 【制作費内訳】
翻訳費、リサーチ費、 字幕データ
作成費、演出費、スタジオ費
ポイント
詳細な事実考証が必要だったため、
翻訳者の裏取りだけでなくリサーチ力の高いチェッカーをシリーズを通して設置、
事実確認を徹底しました。
また素材の映像をもとにオープニングの制作を行いました。
ドキュメンタリー番組(テレビ局)
アメリカで制作された番組を日本での放送枠に合わせて編集。
ボイスオーバー収録、字幕入れ編集をへて業務用テープで納品。
- 【言語】
英語→日本語 - 【映像尺】 50分
- 【素材】 デジタルβカム、台本
- 【作品内容】 ボイスオーバー+字幕
- 【制作期間】 1ヵ月
- 【制作費】 約180万円
- 【制作費内訳】
翻訳費、字幕データ作成費、演出費、
スタジオ費、ナレーター・声優出演費
ポイント
素材に日本での放送には適さない
暴力的な映像が含まれていたため、
クライアントとご相談の上、カットや
モザイク処理編集等で対応しました。
また本編の映像を使ってエンディングも
制作しました。
医療機器使用説明DVD(医療機器販売会社)
海外で作成された医療機器の使用説明DVDを、日本国内向けに
英語→日本語に翻訳、ナレーションに吹替て、DVD−Rで納品。
- 【言語】
英語→日本語 - 【映像尺】 30分
- 【素材】 DVD、台本
- 【作品内容】 ナレーション
- 【制作期間】 1ヵ月半
- 【制作費】 約60万円
- 【制作費内訳】
翻訳費、ナレーション原稿作成費、
演出費、テロップデータ作成費、
ナレーター出演費、スタジオ費
ポイント
当初は制作期間1ヵ月の予定でしたが、
英語版の映像を見たところ、英語のテロップも日本語に変えたほうが分かりやすいのではとご提案しました。
それに伴って納期を2週間延ばし、
ナレーションに吹替るほか、
約100枚の
日本語テロップを入れる
編集作業を行いました。
社長インタビュー(外資系金融会社)
外資系企業のアメリカ人社長が、日本のスタッフに向けて
挨拶をしたビデオテープ(mini-DV)に、日本語字幕を焼き付ける。
日本支社の社員総会で使用。
- 【言語】
英語→日本語 - 【映像尺】 5分
- 【素材】 mini-DV
- 【作品内容】 字幕
- 【制作期間】 5日間
- 【制作費】 約9万円
- 【制作費内訳】
ヒアリング翻訳費、字幕データ作成費、
試写用ファイル作成費、スタジオ費
ポイント
社員総会が1週間後に迫っていたため、
特急作業となりました。ヒアリングから
日本語への翻訳、字幕データ作成、
試写用映像(仮の字幕を入れた
wmvファイル)提出までを3日で完了。
その後校正を反映させて、字幕焼付け作業を行い、無事に総会前日に納品できました。
TV-CF(テレビ局)
英語で制作された国際スポーツ競技大会のCM5パターンを、
日本での放送用にリメイク。
英語ナレーション→日本語翻訳、キャッチコピー作成、テロップ入れ編集。
- 【言語】
英語→日本語 - 【映像尺】 30秒x5
- 【素材】 デジタルβカム
- 【作品内容】 キャッチコピーテロップ
- 【制作期間】 10日間
- 【制作費】 約50万円
- 【制作費内訳】
翻訳費、コピーライティング費、
演出費、スタジオ作業費
ポイント
最初はTV-CFとして吹替をご希望でしたが、弊社スタッフが内容を見たところ、
オリジナルナレーターが有名ハリウッドスターだったことが分かり、急遽字幕での対応に
変更しました。
日本語のテロップでCMとして効果的なものになるよう、翻訳を大幅にリライトした日本語のキャッチコピーを5パターン×3案ずつご提案しました。テロップ編集時には、書体や色、表示の仕方もCM的に演出しました。
メイクアップ研修DVD(外資系化粧品会社)
英語のメイクアップ・ハウツーDVDを日本の化粧品店店頭で放映するために、
字幕を焼き付けたマスターテープを作成、オーサリング等量産作業を行い、
ケース付DVDを全店舗用500枚納品。
- 【言語】
英語→日本語 - 【映像尺】 25分
- 【素材】 βカムSP
- 【作品内容】 字幕
- 【制作期間】 2週間
(DVD量産作業に+1週間) - 【制作費】 約30万円
- 【制作費内訳】
字幕リライト、データ作成費、
試写用ファイル作成費、スタジオ費、
DVDオーサリング費、
コピー費 ( ケース、シュリンク包装、
盤面印刷含む)
ポイント
急いで仕上げたいとのことでしたが、
ご予算にも限りがあったので、
クライアント様との分業をご提案しました。
外資系で社内に翻訳者が常駐していたので、ヒアリング→翻訳をクライアント様がご担当、弊社では字幕へのデータ作成作業、
試写用映像(仮の字幕を入れた
チェック用wmvファイル)の作成、
スタジオ作業を行いました。
問題なく進行できるよう、制作スタッフが事前に詳細スケジュールをお渡ししたので、
非常にスムースに連携できました。
通販番組リメイク(商社)
日本で追加撮影を行い、海外通販の日本語版を改訂した。
撮影内容はインタビュー、モデル商品使用カット、商撮等。
撮影後、ノンリニア編集、テロップ入れ、ナレーション収録を行い、
業務用テープ(デジタルβカム)で納品。
- 【言語】
英語→日本語 - 【映像尺】 30分
- 【素材】 デジタルβカム
- 【作品内容】 リメイクナレーション
- 【制作期間】2ヵ月
- 【制作費】 約400万円
- 【制作費内訳】
翻訳費、演出費、リサーチ費、撮影費、
コーディネート費、スタジオ費、
ナレーター出演費、音効費
ポイント
日本でのターゲット層に合わせるため、
抜本的なリメイクを希望されていました。
海外映像との調和をとりつつ、
日本向けに作りこむための撮影内容を提案。
リサーチや出演者コーディネートから
技術・撮影スタッフの手配も行い、
都内ハウススタジオや屋外ロケなどを行いました。
通販番組(商社)
30分のアメリカの通販番組から2分の短縮版を制作。
ディレクターが構成の提案、ノンリニア編集、翻訳台本からリライトを行い、
テロップ入れ、ナレーション収録をへて業務用テープ(デジタルβカム)で納品。
- 【言語】
英語→日本語 - 【映像尺】 2分
- 【素材】 βカムSP、台本
- 【作品内容】 ナレーション
- 【制作期間】 1ヵ月
- 【制作費】 約160万円
- 【制作費内訳】
翻訳費、演出費、ノンリニア費、
スタジオ費、ナレーター出演費、音効費
ポイント
商品のアピールポイント、販売方法、
特典の提示方法等についてクライアントと
打合せや試写を重ね、イメージにそうよう
努めました。
ナレーター候補を数名提出した結果、
男性ナレーター版と女性ナレーター版の
2パターンを制作。台本に関しては
考査上の表現にも注意し、
全局オンエアーを目指しました。
エクササイズビデオ(商社)
アメリカで制作されたビデオを日本国内向けに翻訳。
ディレクターがリライト、ボイスオーバー収録を行い、
業務用テープ(デジタルβカム)で納品。
- 【言語】
英語→日本語 - 【映像尺】 130分
- 【素材】 デジタルβカム、台本
- 【作品内容】 ボイスオーバー
- 【制作期間】 2ヵ月
- 【制作費】 約180万円(タレント出演料別)
- 【制作費内訳】
翻訳費、演出費、スタジオ費、
データ作成費、声優出演費
ポイント
急遽テロップ入れをアメリカで行うことに
なったため、どのような形で日本語の
テロップデータを受け渡すかスタジオ技術者と検討し、提案しました。
また素材の音声に不備があったため、
ネット経由で音源を受け取り、使用しました。
メインキャストにタレントを起用。
エクササイズビデオのため台詞が多く、
収録に数日を要しましたが、スタジオとの
連携により期日遵守で納品しました。
日本語→英語
会社案内DVD(水質調査会社)
日本で制作された会社紹介のDVDを、
海外へのプロモーション用として日本語→英語に翻訳、英語字幕を焼き付け、
業務用テープ(デジタルβカム)で納品。
- 【言語】
日本語→英語 - 【映像尺】 15分
- 【素材】 DVD、台本
- 【作品内容】 字幕
- 【制作期間】 3週間(うち1週間はお客様の校正期間のため、実質2週間)
- 【制作費】 約20万円
- 【制作費内訳】
翻訳費、ネイティブチェック費、
字幕データ作成費、
試写用ファイル作成費、スタジオ費
ポイント
ナレーションへの吹替をご希望でしたが、
ご予算に限りがあるということで、
字幕での制作をご提案しました。
社内で回覧して稟議したいとのこと
でしたので、校正を反映させながら、
試写用映像(仮の字幕を入れた
wmvファイル)を3回提出しました。
病院紹介DVD(映像制作会社)
大学病院の各施設を紹介するDVDの日本語→英語翻訳、
吹替用原稿作成、ナレーター手配。
- 【言語】
日本語→英語 - 【映像尺】 90分
- 【素材】 DVD、台本
- 【作品内容】 ナレーション
- 【制作期間】 翻訳、ナレーション原稿作成に3週間
- 【制作費】 約100万円
- 【制作費内訳】
翻訳費、ネイティブチェック費、
ナレーション原稿作成費、
ナレーター(3名)出演費
ポイント
日本語版のDVDを制作した制作会社様の
ご依頼のため、ディレクターやスタジオ作業の手配はクライアント様が行い、弊社は
吹替用原稿作成とナレーター手配のみを
担当しました。
ディレクターさんが英語が不得意とのことで、出演ナレーターは全員バイリンガルを
キャスティング。
弊社スタッフが吹替の収録にも立ち会い、
サポートしました。
開発技術PR映像(ガラス製品開発会社)
日本語のPR映像のナレーションを要約し、
ホームページ上に掲載される解説文にする。
- 【言語】
日本語→英語 - 【映像尺】 10分
- 【素材】 wmvファイル
- 【作品内容】 概要翻訳
- 【制作期間】 2週間
- 【制作費】 約5万円
- 【制作費内訳】
翻訳費、ネイティブチェック費
ポイント
ウェブ上で公開する映像なので、
本来は字幕をご希望でしたが、
ご予算が合わなかったためテキストでの
掲載をご提案しました。
日本語のナレーションを要約して
英語の解説文にまとめ、動画を
見ながら読んでいただけるようにしました。
多言語→日本語
バラエティ番組12話(テレビ局)
日本での放送用に、韓国のバラエティ番組に日本語字幕を焼き付ける。
台本がないため、音声ヒアリングで韓国語→日本語に翻訳。
- 【言語】
韓国語→日本語 - 【映像尺】 50分
- 【素材】 デジタルβカム
- 【作品内容】 字幕
- 【制作期間】 4話=1ヵ月
- 【制作費】 約20万円(1話)
- 【制作費内訳】
ヒアリング翻訳費、字幕データ作成費、
演出費、スタジオ費
ポイント
放送日までの日数が限られていたため、
1人の翻訳者では対応できず、複数の
翻訳者に同時に依頼し、社内で語調や
用字の統一作業を行いました。
スタジオ作業を数話まとめて行うことで、
1話あたりのコストをお安くできました。
映画(映画会社)
香港映画の劇場版、DVD用字幕版、吹替版までを一括制作。
- 【言語】
広東語→日本語 - 【映像尺】 120分
- 【素材】 HD-CAM、35mm、台本
- 【作品内容】 字幕、吹替
- 【制作期間】 3ヵ月
- 【制作費】 約240万円
- 【制作費内訳】
劇場字幕制作、
DVD字幕吹替制作一式
ポイント
字幕のクオリティを高めたいとのご要望
だったので、広東語の翻訳者と
字幕翻訳者の2名で翻訳作業を行い、
質を上げつつ誤訳や取り違えが
起こらないようにしました。
吹替ではコメディでキャラクターの色が
濃かったので、コメディに強い演出家を
起用、キャストも個性派を揃えました。
DVD用特典映像(ビデオメーカー)
ロシア映画のDVD用特典映像(インタビュー)を字幕用に翻訳、
TIFFデータで納品。
- 【言語】
ロシア語→日本語 - 【映像尺】 10分
- 【素材】 VHS
- 【作品内容】 字幕
- 【制作期間】 1週間
- 【制作費】 約8万円
- 【制作費内訳】
ロシア語ヒアリング翻訳費、
字幕データ作成費、TIFFデータ変換費
ポイント
ロシア語の台本がなく、参考資料として
英語の対訳原稿を頂きましたが、
要約してあり不十分な内容でした。
ロシア語からヒアリングして翻訳し、
ご希望の期日どおりに納品しました。
商品・社史紹介ビデオ(アクセサリーメーカー)
翻訳はクライアントから提供。字幕にリライトした
- 【言語】
スウェーデン語→日本語 - 【映像尺】 20分
- 【素材】 βカムSP、素材訳
- 【作品内容】 字幕
- 【制作期間】 1ヵ月
- 【制作費】 約60万円
- 【制作費内訳】
字幕リライト費、リサーチ費、
データ作成費、スタジオ費、CG費
ポイント
専門用語やデザイナーの人名が
多かった
ため、クライアントと表記を
確認しながら字幕を作成しました。
素材の映像が一部未完成だったため、
商品画像を加工し、
その部分のみ
映像を制作しました。
メーカー社史ビデオ(代理店)
展示会で使用するため、ドイツ語の映像に
日本語字幕をつけたいというご要望でした。
英語台本が支給されたため英語の字幕翻訳者で対応しました。
- 【言語】
ドイツ語→日本語 - 【映像尺】 20分
- 【素材】 βカムSP、英語台本
- 【作品内容】 字幕
- 【制作期間】 1ヵ月
- 【制作費】 約25万円
- 【制作費内訳】
翻訳費、リサーチ費、 字幕データ
作成費、演出費、スタジオ費
ポイント
クライアントが遠方の会社だったので、
直接お会いしたのは素材引渡しの
際のみでした。専門用語が多かったため
リサーチ力の高いチェッカーを立てました。
チェック後の字幕原稿をメールにて送り、
用語の最終確認を含めご校正を
メールにていただきました。
直接お会いしなくても、電話やメールで
打合せを重ね、ご満足いただける作品を
納品できました。
番組の撮影素材(映像制作会社)
クライアントが海外で撮影してきたインタビュー映像を聞き取りで翻訳。
フランス語が不得手な番組ディレクターにも分かりやすいように
タイムを細かく入れた原稿を納品した。
- 【言語】
フランス語→日本語 - 【映像尺】 100分
- 【素材】 VHS
- 【作品内容】 素材訳
- 【制作期間】3日
- 【制作費】 約25万円
- 【制作費内訳】
ヒアリング翻訳費
ポイント
番組のオンエアーまで日がなかったため、
特急作業となりました。
インタビュー映像のため
聞き取りにくい
部分や専門的な内容もあり苦労しましたが、
期日厳守で納品しました。
その他
アニメ(アニメ制作会社)
日本で制作されたアニメを海外の映画祭に出品するため、
英語、中国語、韓国語それぞれの吹替版の台本を作成。
- 【言語】
日本語→英語、日本語→中国語、日本語→韓国語 - 【映像尺】 30分
- 【素材】 VHS、台本
- 【作品内容】 吹替
- 【制作期間】1ヵ月
- 【制作費】 約50万円
- 【制作費内訳】
翻訳費、吹替原稿作成費、
ネイティブチェック費、台本印刷費、
収録通訳費
ポイント
オリジナルの監督が演出を担当されるので、それぞれのキャラクターのイメージに
合わせた自然なセリフ作り、
セリフの長さにこだわった原稿を作成し、
台本印刷も行いました。
収録時には制作スタッフと共に
翻訳者が立ち合い、
監督と声優間の通訳を務めました。
官公庁キャンペーンビデオ(映像制作会社)
日本語のナレーションや効果音を、
聴覚障害者の方に向けて日本語の字幕にリライト、DV-CAMで納品。
- 【言語】
日本語→日本語 聴覚障害者用字幕 - 【映像尺】 30分
- 【素材】 DV-CAM
- 【作品内容】 字幕
- 【制作期間】2週間
- 【制作費】 約15万円
- 【制作費内訳】
リライト費、字幕データ作成費、編集費
ポイント
一般の方も見るビデオなので、
文字だらけにならず、違和感を感じない
字幕をご希望でした。そのためリライトして
情報を要約し、通常聴覚障害者の方向けの
字幕で使用する記号等は避け、
色や書体を変えてわかりやすくするなど
工夫しました。
リクルート用ビデオ(外資系コンサルタント会社)
学生向けの会社説明会で使用するビデオの制作。
社史や業務内容を紹介するCG、社員のインタビュー撮影などを盛り込んだ。
テロップは日本語と英語を併記、ナレーションも両方を収録した。
- 【言語】
2カ国語(日本語・英語)版の制作 - 【映像尺】 20分
- 【素材】 なし
- 【作品内容】
- 【制作期間】3ヵ月
- 【制作費】 約500万円
- 【制作費内訳】
翻訳費、演出費、撮影費、CG費、
コーディネート費、スタジオ費、
音効費、ナレーター出演費
ポイント
ヒアリングを重ね、クライアントの映像イメージをつかむことが第一歩でした。
そのうえでさまざまな資料をもとに
全体構成を提案、企業としての品格は
大切にしつつも、映像に慣れ親しんだ
若い世代に新鮮に映るよう、
ありきたりの企業ビデオに終わらない
スタイルを目指しました。
社内での撮影も多かったため、
映像素材の管理等、機密保持に
細心の注意を払いました。
