トップ > FAQ

よくある質問

英語の映像に字幕をつけたいのですが、まず何をすればいいですか?
映像の内容、分数、テープまたは動画データの種類をご確認のうえ、
弊社までご連絡ください。経験豊富なプロデューサーがご要望を
丁寧にうかがったうえでお見積を作成し、制作方法をご提案いたします。
また、作品担当制をとっていますので、制作内容やご要望を理解している
制作スタッフがご不明な点をきちんと伺い、ご納得いただいたうえで
制作を進めることが可能です。
字幕版モデルケースの制作過程については、こちら

▲TOP

日本語版を作りたいのですが、手元にある海外番組のテープの種類が分かりません
ご安心ください。ご連絡のうえテープを弊社へお送りいただければ、
テープの種類を確認いたします。
お送りいただくのが難しい場合は、お電話やE-mailでテープの大きさ、
表記等をお伝えいただければ、こちらで判断いたします。
プレビュー用のVHSやDVDはお持ちでしょうか?
もしございましたら同封してください。
拝見したうえで映像の用途等をお聞かせいただき、
最適な制作方法をご提案いたします。

▲TOP

料金体系はどのようになっていますか?
ご料金は制作方法や言語、制作期間、専門性によって異なります。
プロデューサーがお客さまのご希望をうかがった上で
最適な制作方法を ご提案し、お見積もりいたします。
ご予算に応じてオーダーメイドの制作ができるのが弊社の強みです。
お電話でもE-mailでも構いませんので、
まずはお気軽にお問い合わせ下さい。
お問い合わせは、こちら

▲TOP

納期まで1週間しかないのですが、対応してもらえますか?
作業量によっては物理的に不可能な場合もありますが、
できる限りご要望にそえるように尽力いたします。
過去には5日間で字幕版テープを制作した経験もございます。
今すぐご相談ください。
お急ぎケースの制作実績は、こちら

▲TOP

関西の会社でも仕事を依頼できますか?
もちろん承ります。
お会いしての打合せが難しい遠方のお客様ともメールや電話等のやりとりで
きちんと納品させていただいた実績がございます。
安心してお任せください。
遠方のお客様との制作実績は、こちら

▲TOP

日本語の映像を海外で流すために各国語に翻訳したいのですが、できますか?
日本の映像の各国語への翻訳も経験豊富です。
まずはどのような映像を何語にしたいのかをご連絡ください。
130名を超える各国語の翻訳者を抱えておりますので、
字幕、吹替等のご希望を伺ったうえで適任者を手配させていただきます。
また、外国人ナレーターのキャスティングも可能です。
お気軽にご相談ください。
各国語版制作の実績は、こちら

▲TOP

翻訳はもうしてあるので、それをもとに字幕にしてほしいのですが・・・
もちろん、字幕入れ編集のみのお仕事も承っています。
都内複数のスタジオにて豊富な編集経験がございますので、
安心してお任せください。
お手元の翻訳原稿は字幕用に訳されたものでしょうか。
もしそうでない場合、字幕翻訳には他の翻訳とは異なる
細かなルールがございますので、 原稿を字幕用に書き直す
(映像にのせて読みきれる長さにリライトする)必要があります。
翻訳者やチェッカーによる字幕リライトのお仕事も
お引き受けしております ので、ご相談ください。
字幕リライトの実績は、こちら

▲TOP

吹替版を作りたいのですが、翻訳からマスターテープ作成まで一貫して頼め ますか?
もちろん承ります。
弊社は音声連(日本音声製作者連盟)の加盟団体です。
翻訳、音響ディレクターや声優のキャスティング、編集、
アフレコ作業まで豊富な経験がありますので、安心してお任せください。
吹替版の実績は、こちら

▲TOP

番組制作会社です。海外で収録してきたインタビュー映像を翻訳してほしいのですが・・・
翻訳が必要な箇所の分数、言語、内容、
ご希望の納品形態をお知らせください。
お急ぎの場合、ご希望の納期をお伝えいただければ、
すぐに取りかかれる翻訳者をお探しいたします。
専門的な内容や方言が強い映像でない限り、
スクリプト(原語台本)がない場合でも聞き取りで対応が可能です。
ご相談ください。
素材訳の実績は、こちら

▲TOP

▲TOP